世界青年和平倡议 Iniciativa Mundial de la Juventud por la Paz

273

7月29日在北京召开了世界青年和平大会,会上通过了《世界青年和平倡议》。全文如下:

今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。

Este año se conmemora el 80º aniversario del Triunfo de la Guerra Antifascista Mundial y de la fundación de la Organización de las Naciones Unidas.

80年前,面对法西斯黑暗邪恶力量,不同国家、民族、社会制度和意识形态的人们团结一致,以巨大的牺牲换来了正义与和平的胜利,开启了人类重建战后秩序、追求持久和平的序章。

Hace ochenta años, frente a las oscuras y malvadas fuerzas del fascismo, luchadores de diferentes países, naciones, sistemas sociales e ideologías se unieron y, mediante enormes sacrificios, aseguraron el triunfo de la justicia y la paz. Esta victoria abrió un nuevo capítulo en la reconstrucción del orden mundial de posguerra y en la búsqueda de una paz duradera para la humanidad.

80年来,在和平与发展的时代主题下,在科技创新浪潮的推动下,人类物质文明空前繁荣,世界互联互通程度空前加深,人类日益成为休戚与共的命运共同体。

Durante estos 80 años, bajo el tema principal de la paz y el desarrollo y impulsada por olas de innovación científica y tecnológica, la civilización material humana ha experimentado una prosperidad sin precedentes. El mundo se ha vuelto más interconectado que nunca y la humanidad se ha transformado cada vez más en una comunidad de futuro compartido, en las buenas y en las malas.

80年后的今天,百年变局加速演进,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类再次站在团结还是分裂、对话还是对抗、共赢还是零和的十字路口。

Hoy, 80 años después, las transformaciones del mundo, nunca vistas en un siglo, se desarrollan a un ritmo más acelerado. Cambios en el mundo, en nuestra época y en la historia están desarrollando de una manera sin precedentes. Una vez más, la humanidad se encuentra en una encrucijada: unidad o división, diálogo o confrontación, cooperación de beneficio mutuo o juegos de suma cero.

作为各国青年的代表,我们深知和平的珍贵,也深知青年一代的责任。唯有珍视和平、维护团结,人类才能拥有光明的未来。为此,我们郑重发出《世界青年和平倡议》,呼吁全球青年团结起来,共护和平、共促发展、共创未来。

Como representantes de la juventud de diferentes países, valoramos profundamente la paz y somos conscientes de las responsabilidades que recaen sobre nuestra generación. Solo atesorando la paz y protegiendo la unidad podrá la humanidad aspirar a un futuro más brillante. Por eso, lanzamos solemnemente esta Iniciativa Mundial de la Juventud por la Paz, haciendo un llamado a los jóvenes de todo el mundo a unirse por la paz, el desarrollo y un futuro compartido.

我们呼吁,青年要做世界和平的维护者。历史不容篡改,正义必须捍卫,和平需要维护。各国青年要从历史中汲取智慧,以实际行动珍视和平、捍卫和平,反对一切战争和暴力,反对一切单边主义、霸权主义和保护主义,共同维护二战胜利成果,共同维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,践行真正的多边主义,为维护世界和平贡献青春力量。

Llamamos a la juventud a defender la paz mundial. La historia no debe ser distorsionada; la justicia debe prevalecer y la paz debe ser protegida. Los jóvenes de todas las naciones deben aprender de la historia y tomar acciones concretas para defender la paz, oponerse a todas las formas de guerra y violencia y rechazar el unilateralismo, el hegemonismo y el proteccionismo. Juntos debemos preservar los logros duramente conseguidos de la Segunda Guerra Mundial, proteger el sistema internacional con las Naciones Unidas como núcleo y el orden internacional basado en el derecho internacional, y practicar un verdadero multilateralismo para aportar fuerza a la paz global.

我们呼吁,青年要做文明互鉴的先行者。维护世界和平首先需从思想上筑起屏障。各国青年要秉持平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越,为不同文明和谐共存、各国人民相知相亲贡献青春智慧。

Llamamos a la juventud a liderar el intercambio entre civilizaciones. Para salvaguardar la paz mundial, primero debemos construir defensas de paz en nuestras mentes. Los jóvenes de todas las naciones deben defender los principios de igualdad, aprendizaje mutuo, diálogo e inclusión entre civilizaciones, y permitir que el intercambio cultural supere el aislamiento, que el aprendizaje mutuo supere los enfrentamientos, y que la coexistencia supere los sentimientos de superioridad, aportando sabiduría para fomentar la armonía entre civilizaciones y profundizar la amistad entre los pueblos.

我们呼吁,青年要做合作共赢的倡导者。发展是和平的基石。各国青年要秉持合作共赢、共同发展的理念,利用多双边机制和区域平台,深化和拓展青年间合作,积极参与落实联合国2030年可持续发展议程和未来峰会成果,为弥合全球发展赤字,实现更加包容、普惠的全球发展注入青春动力。

Llamamos a la juventud a promover la cooperación de beneficio mutuo. El desarrollo es la base de la paz. Los jóvenes de todas las naciones deben adherirse a la filosofía de la cooperación ganar-ganar y el desarrollo compartido. Aprovechando mecanismos y plataformas bilaterales, multilaterales y regionales, debemos profundizar y ampliar la cooperación juvenil, participar activamente en la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y de los resultados de la Cumbre del Futuro de la ONU, para inyectar un nuevo impulso a la superación de las brechas globales de desarrollo y fomentar un crecimiento inclusivo y equitativo.

我们呼吁,青年要做应对气变的行动者。气候变化威胁人类共同的地球家园。各国青年要以“同球共济”的精神,踊跃参与应对全球气候变化行动,为创新解决全球气候问题、完善全球生态治理、共同应对全球性挑战展现青春担当。

Llamamos a la juventud a hacer frente al cambio climático. El cambio climático amenaza nuestro hogar común en la Tierra. Los jóvenes de todas las naciones deben actuar con el espíritu de “fomentar la solidaridad global” y comprometerse activamente con la acción climática, asumiendo sus responsabilidades mediante la búsqueda de soluciones innovadoras a los desafíos climáticos globales, mejorando la gobernanza ecológica y abordando conjuntamente los problemas medioambientales transnacionales.

我们呼吁,青年要做科技向善的促进者。科技进步在给世界和平带来机遇的同时也带来挑战。各国青年要在人工智能等新兴领域勇立潮头、勇担责任,促进科技成果造福全人类和数字技术普惠发展,为完善全球科技治理,构建包容、公正与可持续发展的全球未来提供青春方案。

Llamamos a la juventud a promover las tecnologías para el bien social. Aunque el progreso tecnológico ofrece oportunidades para la paz, también plantea nuevos desafíos. Los jóvenes de todas las naciones deben situarse a la vanguardia de campos emergentes como la inteligencia artificial, asumir responsabilidades y trabajar por el objetivo de que los avances tecnológicos beneficien a toda la humanidad y que las tecnologías digitales sean inclusivas. De este modo, podrán aportar soluciones para mejorar la gobernanza tecnológica global y construir un futuro mundial inclusivo, justo y sostenible.

80年前,先辈们以团结照亮了黑暗;80年后,青年当以行动定义未来。我们将以世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年为新起点,“一起为和平”,为构建人类命运共同体携手同行!

Hace ochenta años, nuestros predecesores iluminaron la oscuridad con su unidad. Ochenta años después, nos corresponde a nosotros —los jóvenes— forjar el futuro mediante la acción. Tomaremos el 80º aniversario de la victoria en la Guerra Antifascista Mundial y la fundación de la Organización de las Naciones Unidas como un nuevo punto de partida, y ¡unámonos por la paz y trabajemos juntos por un futuro compartido para toda la humanidad!

本篇文章来源于微信公众号: 西班牙华侨华人协会